夏令營的小朋友今天要去圖書館,所以絕對不是單純讀書這麼簡單。XD

* 影片超連結

 

 

註:
1. nook (n): a small quiet place or corner that is sheltered or hidden from other people
2. consult (v): consult something to look in or at something to get information
3. evitation (n): 用法力或魔術讓物體在空中飄浮
4. archivist (n): 檔案管理員
5. uninitiated (adj): having no special knowledge or experience of something
6. Dewey Decimal Classification 杜威十進位圖書分類法: 是由美國圖書館專家麥爾威·杜威發明的,在美國,幾乎所有公共圖書館和學校圖書館都採用這種分類法。
卡通內容俏皮得將 Decimal (十進位) 改為 Decibel (分貝)
7. entitled (adj): feeling that you have a right to the good things in life without necessarily having to work for them
8. Oliver Twist 孤雛淚:查爾斯·狄更斯的作品
9. flugelhorn: 柔音號
10. immersive (adj): 虛擬實境的
11. page somebody (v): to call somebody’s name over a public address system in order to find them and give them a message

 

讓大家看清楚一點XD

Author.png

iron bladder.png

 

 

 

 

===============分隔線===========

啊!第一季斷在這裡一定要敲碗下去!這集整個不知道在瞎搞什麼。
艾吉豪最近可真是放飛自我,理智線一直斷掉。
話說,大家有注意到杜威找到史都華後,還繼續看著史都華和艾吉豪對峙的畫面嗎?有點可愛。
而且水晶雪花求裡的孤雛淚還硬要英國口音真的超煩,但如果出獨立單元我願意看,哈哈哈哈哈!
露西居然能和雪怪溝通......

說到這裡,各位觀眾,如果有新一季的片源請留言讓我知道,謝謝幫忙,感激各位!
上傳到Youtube依然有難度,被下架的速度神之快。另外,角色譯名,我就繼續貫徹一開始我設定的名字。

歡迎大家將心得留言分享,我都有看,只是不常回覆XDD。

 

既然這季翻完了,就來稍微廢話一下XD

這次21~40集翻譯任務七月初開工以來,翻譯了有5個月,嚴格來說我是把工作時間拉得挺長的,也沒有每周更新。
除了日常瑣事之外,更多真相是拉時間軸拉到有點倦怠XD。
不過看著夏令營小朋友們漸漸長大和更加認識他們,感到有點溫馨。

翻到第34集時,就決定把第一季的第二部獻給那幾個月正在美國打工度過暑假的捧由。
類似於正好在美國參加有點長的夏令營的概念。感謝他分享人生重要經驗的片段與我。

也謝謝大家,嗚嗚嗚。

arrow
arrow
    全站熱搜

    karenlin7912 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()